Jean-Louis Scherrer, hommage en images.

Se voyant danseur professionnel, le destin de Jean-Louis Scherrer bascule suite à une mauvaise chute. Il fait ses armes dans l’univers de la mode chez Christian Dior aux côtés d’Yves Saint-Laurent et ouvre sa propre maison de couture en 1962.

Seeing himself as a professional dancer, the fate of Jean-Louis Scherrer switches after a bad fall. He made his debut in the world of fashion at  Christian Dior’s, alongside Yves Saint-Laurent, and opened his own couture house in 1962.

Jean-Louis Scherrer, 1981

Jean-Louis Scherrer, 1981

Sa première collection, présentée dans une cave à vins, dévoile les gimmicks auxquels il restera fidèle tout au long de sa carrière : les drapés et les imprimés. Il se lance dans le prêt-à-porter en 1971. Dès son lancement là-bas en 1978, sa marque rencontre un triomphe au Japon.

His first collection, presented in a wine cellar, reveals the gimmicks which he remained faithful throughout his career : hangs and prints. He starts in the ready-to-wear in 1971. Since its launch there in 1978, the brand meets a triumph in Japan.

Jean-Louis & Laetitia Scherrer, Haute Couture, 1992

Jean-Louis & Laetitia Scherrer, Haute Couture, 1992

A partir de 1992, il fait de sa ligne de fourrures un incontournable de la marque. Il poursuit sa diversification, entamée dès 1979 avec la parfumerie, en lançant une collection d’accessoires.

From 1992, he made his fur line a staple of the brand. He is pursuing diversification, started in 1979 with perfumery, launching a collection of accessories.

Jean-Louis Scherrer, 1978

Jean-Louis Scherrer, 1978

Rachetée pendant les années 2000, la maison est définitivement fermée en 2008. Cinq années plus tard, le 20 juin 2013, M. Jean-Louis Scherrer nous quitte à l’âge de 78 ans.

Acquired during the 2000s, the couture house is finally closed in 2008. Five years later, on 20 June 2013, Jean-Louis Scherrer left us at the age of 78 years.

Jean-Louis Scherrer, 1978

Jean-Louis Scherrer, 1978

Continue reading

Share

Prêt-à-porter. Le film.

Il y a vingt ans, Robert Altman tournait Prêt-à-porter à Paris, pendant les fashion weeks printemps-été 1994 et avec une kyrielle de stars internationales (acteurs mais aussi top modèles et créateurs). Son sujet (comme d’hab…) : l’EGO. Et cette fois-ci, dans le microcosme de la mode.

Chroniques d’un photographe de défilés, Yannis Vlamos.

Twenty years ago, Robert Altman shot Ready-to-wear in Paris, during spring-summer 1994 fashion weeks  and with a myriad of international stars (actors but also top models and designers). His subject (as usual …) : EGO. And this time, in the microcosm of fashion.

Chronicles of a fashion photographer, Yannis Vlamos.

Robert Altman tourne Pret à Porter à Paris. Photo Yannis Vlamos.

Robert Altman sur le plateau de Prêt-à-Porter à Paris. Photo Yannis Vlamos.

J’ai vu Sonia Rykiel annoncer le tournage du film à la fin de son défilé, présentant Robert Altman à l’assistance. Une pluie de stars, une participation-cadeau pour le cinéaste, une intrigue cousue de fil blanc (c’est le cas ici) et au final, un film hilarant.

I saw Sonia Rykiel announcing the making of the film at the end of her show, presenting Robert Altman to the audience. A rain of stars, a gift-participation for the filmmaker, a sewn plot white (this is the case) and in the end, a hilarious film.

LA rencontre fatale !! Après une vie de séparation Marcello, l'espion et Sofia la fashion woman, se croisent. Y a eu des étincelles. Photo Yannis Vlamos.

LA rencontre fatale !! Après une vie de séparation, Marcello l’espion et Sofia, la fashion woman, se croisent. Y a eu des étincelles. Photo Yannis Vlamos.

Quelques mois plus tard, je participai au tournage. On a coupé la plus grande partie de “ma” scène au montage. Bof. Sic transit gloria mundi. Mais j’ai pu faire le plein de photos dans le livre consacré au film. Yes !

A few months later, I participated in the shooting. They finally cut most of “my” scene. Bad. Sic transit gloria mundi. But I could make lots of pictures in the book dedicated to the film. Yes !

Sofia Loren. Photo Yannis Vlamos.

Sofia Loren. Photo Yannis Vlamos.

Marcello Mastroianni. La classe éternelle. Photo Yannis Vlamos.

Marcello Mastroianni. La classe éternelle. Photo Yannis Vlamos.

Continue reading

Share

Power to the People

Riches et / ou célèbres : ils défilent.

Ils sont ” people”, chantent ou sont acteurs et quittent l’écran ou la scène pour prêter leurs visages, leurs jambes ou leurs corps à un créateur le temps d’un défilé. Et ça fait des années que ça dure.

Rich and /or famous : they walk.

They are “people”. They sing or act and leave the screen or the stage to lend their faces, their legs and their body to a designer, for a fashion show. And it’s been years that it lasts.

La Madonne, en pleine gloire pousse son caddie pour Gaultier. Paris, 1994. Photo Yannis Vlamos

Madonna pushing her caddie for Jean-Paul Gaultier. Paris 1994. Photo Yannis Vlamos.

Allez, on se prête au jeu. Un peu de pub ne fait de mal à personne, surtout si on s’affichait déjà en ville avec les vêtements de ce créateur… Un défilé vaut bien toutes les télés !

Come on, ready to play ! A little publicity stunt never hurts anyone, especially if you’ve already been spotted in town with this designer’s clothes… A fashion show is worth all the TV shows !

Sharon Stone for her favorite designer, Valentino. Paris, 1993. Photo Yannis Vlamos.

Sharon Stone for her favorite designer, Valentino. Paris, 1993. Photo Yannis Vlamos.

Reines de la pop et disco queens, actrice aux instincts basiques et comédien britannique de haute volée, grande classe et silhouette ronde décomplexée, il faut de tout pour faire un bouquet final fashion digne de ce nom.

Queens of pop and disco queens, actress suffering from basic instincts or British comedian of the highest caliber, high class or uninhibited round silhouette, it takes all kinds to make a fashion finale worthy of the name.

Super diva Diana Ross with Thierry Mugler. Paris 1990. Photo Yannis Vlamos

Super diva Diana Ross with Thierry Mugler. Paris 1990. Photo Yannis Vlamos

Continue reading

Share

Crépons-nous le chignon chez Mugler

Titi R’ est un personnage aux multiples facettes. Depuis 25 ans il est, comme il aime à se définir, ” créateur de cheveux “. La mixité des univers dans lesquels il évolue -coiffure, mannequinat et danse- ainsi que les rencontres fabuleuses qu’il a faites constituent sa source d’inspiration au quotidien. Titi a fait carrière dans la mode  pendant la période délirante des années 80 et 90, et il a des choses à nous dire.

Titi R’ is a multifaceted character. For 25 years he is, as he likes to call himself, “hair designer”. The mix of universes in which he operates -hairstyle, modeling and dance- as well as fabulous encounters he made constitute his everyday inspiration. Titi made his career in fashion during the frenzied period of 80′s and 90′s, and he has things to say.

Thierry Mugler Women ready to wear 1995 winter photo by Guy Marineau

Thierry Mugler Women ready to wear 1995 winter
photo by Guy Marineau

En 1995 Paolo Ferreira m’a intégré chez Mugler. J’ai alors pris une énorme claque : le mec t’apprenait à coiffer pratiquement sans produit. Je pouvais passer une heure simplement avec une brosse dans les mains, juste pour        « voir la direction du cheveu ».

Paolo est un vrai coiffeur et l’un de mes mentors : quelqu’un de très humble et qui aime la vie, doté d’une créativité hallucinante. Il m’a appris à respecter le cheveu mais surtout la personne, à la regarder vraiment. J’ai changé d’optique grâce à lui,  je le respecte infiniment.

Il est à l’origine de la création des chignons Mugler, totalement nouveaux à l’époque. Nous avons travaillé quatre ans ensemble non-stop.

In 1995 Paolo Ferreira integrated me at Mugler’s. I then took a huge slap: the guy teached you to style practically without product. I could spend an hour only with a brush in hand, just to “see the direction of the hair.”
Paolo is a real hairdresser and one of my mentors : a very humble person who loves life, with a mind-blowing creativity. He taught me to respect the hair but also the person, to really look at her. I changed my perspective with him, I greatly respect him.
He created the ” Mugler chignons “, totally new at the time. We worked four years together non-stop.

Thierry Mugler Women ready to wear  1995 winter photo by Guy Marineau

Thierry Mugler Women ready to wear 1995 winter
photo by Guy Marineau

Continue reading

Share

Fashion Big Brother

Il n’y a plus d’issue possible, semble-t-il. Très bientôt, nous allons nous espionner les uns les autres, involontairement, sans même y penser et à l’insu de notre plein gré.

Le Fashion Big Brother est là !  Au secours ! Aidons la CIA !

There are no more possible outcome, it seems. Very soon, we will spy on each other, unintentionally, without thinking and without the knowledge of our own volition.

The Fashion Big Brother is here ! SOS ! Let’s help the CIA !

Diane von Furstenberg porte les lunettes Google dans son propre défilé de mode. New York, septembre 2012.

Diane von Furstenberg porte les lunettes Google Glass dans son propre défilé de mode. Womenswear, New York, septembre 2012. Photo : Yannis Vlamos, Pixelformula.

Les Google Glass ne sont pas encore commercialisées qu’elles provoquent déjà une belle pagaille. Comment savoir qu’on se fait filmer ? Et surtout, comment dire “non” ?

Google Glass are not yet commercialized they are already causing a great mess. How do we know we are filmed ? And most importantly, how can we say “no” ?

Continue reading

Share

Cara Delevingne : ” Be gone psoriasis, you’re no fun! “

Lors des dernières fashion week de Milan et Paris, on a pu photographier les jambes de Cara Delevingne, mettant en évidence la maladie dont la top de 20 ans souffre : le psoriasis.

During the last fashion week in Milan and Paris, one could take pictures of Cara Delevingne’s legs, highlighting the disease the top of 20 years suffers : psoriasis.

 

Pixelformula Versace Womenswear Winter 2013 - 2014 Milano

Versace Womenswear
Winter 2013 – 2014,  Milano

Il s’agit d’une maladie chronique, une affection auto-immune inflammatoire de la peau. Elle se caractérise par l’apparition sur la peau de plaques rouges ou blanches et sous forme de squames. Elle intervient par poussées, entrecoupées de phases de rémission. Certaines formes de psoriasis sont hautement douloureuses et handicapantes.

It is a chronic, autoimmune inflammatory disease of the skin. It is characterized by the appearance on the skin of red or white plates in the form of flakes. It comes in spurts, interspersed with periods of remission. Some forms of psoriasis are highly painful and handicapping.

Pixelformula Versace Womenswear Winter 2013 - 2014 Milano

Quelques jours plus tard, la belle twittait elle-même sur son compte :

” Va-t-en psoriasis, tu n’es pas drôle !”

A few days later, the beauty twitted herself on her account:

” Be gone psoriasis, you’re not fun ! “

Continue reading

Share

David Bowie and Kansaï Yamamoto.

Le retour du designer Kansaï Yamamoto grâce à une rétrospective David Bowie à Londres.

The return of designer Kansai Yamamoto thanks to a David Bowie retrospective in London.

Costume pour le disque Aladdin Sane de David Bowie, par Kansaï Yamamoto, 1973. Photo Sukita, The D Bowie Archive.

Costume pour le disque Aladdin Sane de David Bowie, par Kansaï Yamamoto, 1973. Photo Sukita, The D Bowie Archive.

Le créateur Kansai Yamamoto, célèbre pour avoir conçu les folles tenues de David Bowie sur le Ziggy Stardust Tour (1972-1973), fait son retour dans le monde de la mode.

Kansai Yamamoto, the designer best known for dressing David Bowie on his Ziggy Stardust tour (1972-1973), is coming back in the world of fashion design.

Japanese designer Kansai Yamamoto, Paris 1992, photo Guy Marineau.

Japanese designer Kansai Yamamoto, Paris 1992, photo Guy Marineau.

Après 20 ans de carrière en tant que styliste, il ne se consacrait plus qu’au divertissement. Depuis les années 1990, il montait des spectacles monumentaux mêlant musique, danse et acrobaties, particulièrement en Asie et avec un beau succès.

After 20 years of career as a stylist, he devoted himself to entertainment. Since the 1990′s, he created monumental performances combining music, dance and acrobatics, especially in Asia and with great success. Continue reading

Share

Cara Delevingne : Top funny, Top money

Lors des dernières fashion weeks,  les photographes ont eu plus d’une fois l’occasion de shooter un joli trublion. Pardon ? Un mannequin ne se prenant pas au sérieux et accro aux grimaces ?  12 photos ” pile et face ” de la top qui n’en finit plus de monter.

During the last  Fashion Weeks, photographers had more than once the occasion of shooting a nice trublion. Pardon ? A model who does’nt take herself seriously and is addicted to faces?  12 photos “heads and tails” of the top who never stops rising.

Portraits of top model Cara Delevingne Backstage feb-march 2013 winter 2013-2014

Portraits of top model Cara Delevingne Backstage feb-march 2013 winter 2013-2014

Comme une bouffée d’oxygène dans notre drôle de microcosme modeux, Cara Delevingne passe son temps off à donner de sa (“petite”, 1,70 mètre) personne pour faire rire et sourire.

Like a breath of fresh air in our weird fashion microcosm, Cara Delevingne spends her free time giving her (“small”, 1, 70 m) person to make others laugh and smile.

Portraits of top model Cara Delevingne Backstage feb-march 2013 winter 2013-2014

Portraits of top model Cara Delevingne Backstage feb-march 2013 winter 2013-2014

Décontractée et toujours de bonne humeur, elle passe d’un défilé à un autre en marchant, snobe les taxis, joue le jeu des photos et autographes avec ses fans dès que l’occasion se présente.

Relaxed and always in a good mood, walking from a fashion show to another, snubbing taxis, playing the game of pics and autographs with fans as soon as the opportunity presents itself.

Portraits of top model Cara Delevingne Backstage feb-march 2013 winter 2013-2014

Portraits of top model Cara Delevingne Backstage feb-march 2013 winter 2013-2014

Continue reading

Share

“ARRRGH !” Fashion monsters in Paris !

Jusqu’au 7 avril à Paris, l’exposition ” ARRRGH! ” présente une sélection de 58 créateurs contemporains utilisant des figures et expressions monstrueuses dans leurs costumes et leurs vêtements, inspirés par le design, l’animation ou encore le dessin.

Until april 7 in Paris, the exhibition ” ARRRGH! “ presents a selection of 58 contemporary artists who use monstrous figures and expressions in their costumes and clothing inspired by design, animation or drawing.

Expo Arrrrgh Monstres de mode Gaité Lyrique

Expo Arrrrgh Monstres de mode Gaité Lyrique

Expo Arrrrgh Monstres de mode Gaité Lyrique

Expo Arrrrgh Monstres de mode Gaité Lyrique

Continue reading

Share

Stella, ” I wanna hold your hand. “

De père en fille. Il lui a donné son nom, elle a imposé son prénom. Aujourd’hui, quand on dit  “Stella” on sait de qui on parle.

From father to daughter. He gave her his name, she imposed her firstname. Today, when we say “Stella” we know who we are talking about.

Sir Paul McCartney in Paris 2011, backstage at the Stella McCartney fashion show

Stella McCartney. Chantre de la conscience écolo. Papesse du sportswear et du chic sexy. Apôtre végétarien de la fashion crowd. Fille de… Sir Paul McCartney, bassiste de LE groupe pop mythique des Fab Four (les gars de Liverpool et tutti quanti) et fan assidu de ses défilés.

Stella McCartney. Champion of ecological consciousness. Papesse of sportswear and sexy-chic. Apostle of vegetarian fashion crowd. Daughter of… Sir Paul McCartney, bassist of legendary pop group, THE Fab Four (the boys of Liverpool, tutti quanti) and avid fan of her shows.

Stella McCartney. Paris 2011.

Continue reading

Share

Tom Ford is back

Apres dix ans d’absence, Tom Ford revient sur les podiums.

Dans le cadre très “british empire” du Lancaster House à Londres, l’emblématique ex-designer américain de Gucci et YSL présente sa première collection prêt-à-porter femme.

After a ten years absence, Tom Ford is back on the catwalks. In the very “british empire” Lancaster House in London, the american iconic former designer for Gucci and YSL presents his first ready-to-wear collection.

Lancaster House, London, under the moonlight.  the Tom Ford show, february 2013.  Photo Yannis Vlamos

Lancée en 2005 (à la suite de son départ du Gucci Group), sa marque était jusqu’ici présentée uniquement sur rendez-vous privés.

Launched in 2005 (following his departure from Gucci Group), the brand was previously shown only on private appointments.

Pixelformula Tom Ford Womenswear Winter 2013 - 2014 London

Pixelformula Tom Ford Womenswear Winter 2013 – 2014 London

Ambassadeur du luxe ” bling bling “, l’homme est resté célèbre pour son esthétique “porn’ chic” et son goût de l’opulence flirtant avec le kitsh.  Il renonce ici à la provocation, mais n’a pas viré sobre pour autant. Continue reading

Share

Les mannequins ne prennent pas de retraite

Les retraitées de la mode ne quittent jamais le catwalk.

Nouveau reality-show dans les tuyaux de la télé américaine : de jeunes retraitées de la mode -Naomi, Karolina ainsi que la quasi-pré-retraitée Coco Rocha- vont s’affronter dans une bataille sans merci (on en tremble…) pour faire élire la nouvelle top.

The retired of fashion never leave the catwalk.

New reality show in the pipes of the American television: young fashion-retired Naomi, Karolina and almost pre-retired-Coco Rocha will compete in a huge battle  (we tremble …) to elect the best model.

Ready for the battle? Times square, New York, feb 2013. Photo Yannis Vlamos

Continue reading

Share

Kiss the brides

Alors qu’en France le débat fait rage autour du projet de loi en faveur du “Mariage pour tous”, Karl Lagerfeld a décidé de se prononcer à ce sujet de façon limpide lors du défilé Chanel Haute Couture. Chacun retiendra en effet le tableau final inédit de ce défilé : deux mariées et un enfant (en l’occurrence le filleul de M. Karl).

While in France an intense debate continues around the bill for the “Mariage pour tous”, Karl Lagerfeld has decided to comment on that clearly during the Chanel Haute Couture show. Each indeed will retain the final tableau of this parade: two female brides and one child (in this case the godson of Mr. Karl).

Chanel Haute Couture Summer 2013 Paris

Chanel Haute Couture Summer 2013 Paris

«Je ne comprends même pas cette discussion en France car depuis 1904 l’église et l’Etat sont séparés. Pourquoi les gens qui vivent ensemble ne peuvent pas avoir la même sécurité que les bourgeois mariés ?» Il est en revanche  «moins enthousiaste» concernant les pères qui «commandent des enfants à une dame» et considère que «les hommes devraient adopter des enfants qui n’ont pas de parents. Deux mères ça me paraît mieux que deux pères. Un enfant sans mère, c’est un peu triste».

“I do not even understand this discussion in France as church and state are separated since 1904. Why do people who live together can not have the same security as the married bourgeois ? “However, he is” less enthusiastic “about fathers ordering children to a woman” and considers that “men should adopt children who have no parents. Two mothers, it seems better that two fathers. A child without a mother, that’s a little sad. “

Chanel Haute Couture Summer 2013 Paris

Chanel Haute Couture Summer 2013 Paris

See more galeries at FashionAnthology.com

Pics by Yannis Vlamos.

Share

Great Sir Paul Smith

Deux heures avant le défilé de Paul Smith à Beaubourg, dimanche 20 janvier : il neige il fait froid. Un moment dans la vie professionnelle agitée de Yannis Vlamos.

Two hours before the Paul Smith fashion show in Beaubourg (Paris) on Sunday 20 January : it’s snowing and it’s cold. A moment in the agitated life of Yannis Vlamos.

La salle est vide, je suis là avec sept ou huit autres techniciens et femmes qui font le ménage et préparent les lieux. Paul smith arrive : parapluie, manteau fatigué, costume bleu marine qui en a vu d’autres. Le chic anglais absolu (pas de vêtements neufs please, ça fait nouveau riche), un grand sourire, un rire contagieux et une bonne humeur à toute épreuve… Il serre la main à chaque personne présente en  lui souhaitant “Happy New Year” !

The room is empty, I’m there with seven or eight other technicians and women who clean and prepare the site. Paul Smith gets in : umbrella, tired coat, navy blue suit. The classy absolute British style (and no new clothes please, it’s nouveau riche), a big smile, infectious laugh and good humor to any event … He shakes hands with everyone present, wishing  ”Happy New Year” !

Paul Smith (menswear Winter 2004-2005)

Paul Smith (men Winter 2004-2005)

Aucun autre créateur ne le fait. La classe !  Paul Smith a son nom, sa réputation mais ça ne l’empêche pas d’être gentleman et poli. Vous avez dit Sir Paul Smith?  Eh bien, il l’est.

No other designer does it. Class ! Paul Smith has his name, his reputation, but it does’nt prevent him from being a polite gentleman. Did you say Sir Paul Smith? Well, he is.

Paul Smith Menswear Winter 2013-2014 Ready To Wear Paris

Paul Smith Menswear Winter 2013-2014 Ready To Wear Paris

See more galeries at FashionAnthology.com

Pics by Yannis Vlamos.

Share

Westwood, “Harrods” and Assange

Quand la mode, la géopolitique et le shopping se télescopent. Un moment dans la vie professionnelle agitée de Yannis Vlamos.

When fashion, shopping and geopolitics collide. A moment in the agitated life of Yannis Vlamos.

Mardi après-midi dans un Londres nuageux et frisquet, derrière le magasin Harrods (quartier de Knightsbridge). On a rendez-vous pour une preview de la ligne Homme de Vivienne Westwood, dans le dépôt des camions de chez Harrods. Entre les bâtiments du parking et le grand magasin emblématique, se dresse un immeuble à briques rouges arborant des drapeaux sur sa façade : l’ambassade de l’Equateur à Londres.

Tuesday afternoon in a cloudy and chilly London, behind Harrods (Knightsbridge). We have an appointment for a preview of the men’s collection by Vivienne Westwood, in the parking for Harrods’ trucks. Between this parking’s buildings and the emblematic store stands a red brick building with flags flying on its facade : the Embassy of Ecuador in London.

The embassy of Equador in London.

De nombreux bobbies en faction montent la garde. En effet derrière ces murs et depuis juin dernier se trouve Julian Assange, le fondateur de Wikileaks. Sous menace d’extradition en Suède, il est en situation d’asile politique accordé par l’Equateur suite aux fameuses fuites diplomatiques de Wikileaks.

Many bobbies on duty guard. Indeed, behind these walls since last June, is Julian Assange, founder of Wikileaks. Under threat of extradition to Sweden, he is in a situation of political asylum granted by Ecuador after the famous Wikileaks diplomatic leaks.

The embassy of Equador, London 2013.

Dame Vivienne Westwood, arrivée en vélo, arbore un T-shirt “Assange”.

Dame Vivienne Westwood, arrived by bicycle, wears a “Assange” T-shirt.

Continue reading

Share

Walk over Sir Winston

Quand on marche sans vergogne sur le mémorial de Sir Winston Churchill dans la crypte de la cathédrale Saint-Paul de Londres.

Défilé de mode masculine de Hackett London : on descend dans la crypte de Saint-Paul, là où repose la mémoire (et les restes) des grands de l’empire britannique : Wellington, Nelson, Henry Moore, Lawrence d’Arabie, Alexander Fleming… Un moment dans la vie professionnelle agitée de Yannis Vlamos.

When you walk shamelessly on the memorial of Sir Winston Churchill in the crypt of St. Paul’s Cathedral in London.

Hackett London men’s fashion show  : moving down the crypt of St. Paul, where rests the memory (and remains) from the great of the British Empire : Wellington, Nelson, Henry Moore, Lawrence of Arabia, Alexander Fleming … A moment in the agitated life of Yannis Vlamos.

St Paul’s cathedral in the fog. The shadow of the dome is projected upon the clouds. London, January 2013. Photo Yannis Vlamos

Continue reading

Share

You’re simply the best

Specialiste du vêtement-bijou, Simon Azoulay crée des pièces uniques, des séries limitées et toutes sortes d’accessoires… Il excelle dans le travail du métal et du plastique et travaille depuis trente ans pour la mode mais aussi la scène, le théâtre, le cinéma, l’opéra et la publicité. Simon Azoulay se souvient.

Specialist in “jewel clothing”, Simon Azoulay creates unique pieces, limited series and all kinds of accessories… He excels in working with metal and plastic and has worked for thirty years in fashion but also stage, theater, cinema, opera and advertising. Simon Azoulay remembers.

1990. L’un de mes revendeurs était la boutique Maxfield à Los Angeles, sur Melrose Avenue. Ils comptaient beaucoup de stars parmi leurs clients qui débarquaient en limousine, une dizaine de vendeurs s’occupant d’elles. 

L’un des responsables de la boutique m’a téléphoné à Paris: -Vous savez qui est venu acheter deux ensembles identiques en cotte de maille ?

-Non, évidemment. Qui ça ?

-Euh… Comment elle s’appelle déjà… Tina Turner !

-Ah bon, c’est bien.

1990. One of my resellers was the Maxfield shop in Los Angeles, on Melrose Avenue. They counted many stars among their clients who landed in a limousine, a dozen sellers caring for them.
One of the managers of the shop called me in Paris:

-You know who came to buy two identical chainmail dresses?
-No, of course. Who?
-Uh … What’s her name again … Tina Turner!
-Oh, that’s good.

Tina Turner / courtesy Simon Azoulay
Tina Turner / courtesy Simon Azoulay

Je dois dire qu’à l’époque je fournissais pas mal de célébrités dont Cher et Janet Jackson.

Tina Turner était en pleine tournée Foreign Affair European Tour. Un mois plus tard elle avait une date en France, dans les jardins du Château de Versailles. Je m’y suis rendu avec une copine.

« Ladies and gentlemen, and now… Tina Turner ! »

I must say that at the time I was providing a lot of celebrities, including Cher and Janet Jackson.
Tina Turner was in her Foreign Affair European Tour. A month later she had a date in France, in the gardens of the Château de Versailles. I went there with a friend.
” Ladies and gentlemen, and now … Tina Turner! “

Tina Turner / courtesy Simon Azoulay

Tina Turner / courtesy Simon Azoulay

Continue reading

Share

Au revoir M. Saint Laurent

En janvier 2002, Yves Saint Laurent fêtait dans le même temps les quarante ans de sa maison de couture et la fin de sa carrière lors d’un défilé-rétrospective au centre Beaubourg.

In January 2002, Yves Saint Laurent celebrated at the same time the fortieth anniversary of his fashion house and the end of his career during retrospective fashion show at Beaubourg (Paris).

Des pièces emblématiques comme le smoking, la saharienne et les robes à motifs extirpés d’œuvres d’art (colombes de Picasso, gimmicks de Matisse et Mondrian) étaient portées par de fidèles et déjà mythiques top models (Claudia Schiffer, Naomi Campbell, Katoucha, Eva Herzigova, Jerry Hall, Carla Bruni, Laetitia Casta) et des mannequins à la carrière plus jeune (Audrey Marnay, Carmen Kass).

Iconic pieces such as smokings, “saharienne” and dresses with patterns extirpated from art pieces (Picasso doves, Matisse and Mondrian gimmicks) were presented by faithful and already legendary supermodels (Claudia Schiffer, Naomi Campbell, Katoucha Eva Herzigova, Jerry Hall, Carla Bruni, Laetitia Casta) or younger models (Audrey Marnay, Carmen Kass).

Yves Saint Laurent Haute Couture 2002 summer

Yves Saint Laurent, the last show. January 23, 2002. Photo : Yannis Vlamos.

Catherine Deneuve chantait lors du final ” Ma plus belle histoire d’amour “, en hommage à son grand ami ému aux larmes.

Catherine Deneuve sang during the final ” Ma plus belle histoire d’amour ”, in tribute to her great friend moved to tears.

Yves Saint Laurent Haute Couture 2002 summer

Yves Saint Laurent, the last show. January 23, 2002. Photo : Yannis Vlamos.

Yves Saint Laurent Haute Couture 2002 summer

Yves Saint Laurent, the last show. January 23, 2002. Photo : Yannis Vlamos.

Continue reading

Share

Amazing Grace (Jones)

Specialiste du vêtement-bijou, Simon Azoulay crée des pièces uniques, des séries limitées et toutes sortes d’accessoires… Il excelle dans le travail du métal et du plastique et travaille depuis trente ans pour la mode mais aussi la scène, le théâtre, le cinéma, l’opéra et la publicité. Simon Azoulay se souvient.

Specialist in “jewel clothing”, Simon Azoulay creates unique pieces, limited series and all kinds of accessories … He excels in working with metal and plastic and has worked for thirty years in fashion but also stage, theater, cinema, opera and advertising. Simon Azoulay remembers.

1987. J’avais encore mon atelier-boutique dans le quartier parisien du Marais, et Azzedine Alaïa pour voisin. Je le croisais régulièrement en train de promener ses petits chiens. Nous avons fini par sympathiser mais j’ai surtout fait la connaissance de ses assistants, de ma génération. Il a commencé à m’envoyer certains de ses clients, dont Grace Jones. Un beau jour elle a débarqué dans ma boutique, avec son impressionnante stature. Alors mariée à Jean-Paul Goude et amoureuse de Paris, elle parlait très bien français. Son fils Paulo (Goude) l’accompagnait, il était encore petit et farfouillait partout…

1987. I still had my workshop-boutique in the Marais district of Paris, and Azzedine Alaïa was my neighbor. I saw him regularly being walking his dogs. We became friends but mostly I made ​​the acquaintance of his assistants, of my generation. He started sending me some of his clients, including Grace Jones. One day she landed in my shop, with her impressive stature. Then married to Jean-Paul Goude and in love with Paris, she spoke French very well. Her son Paulo (Goude) accompanied her, he was still a little boy and rummaged everywhere …

Grace Jones / Courtesy Simon Azoulay

Grace Jones / Courtesy Simon Azoulay

Elle a fait patienter son taxi pendant trois heures pour finalement repartir avec une cinquantaine de pièces de toutes sortes : accessoires en cotte de maille, ensembles en cuir, bustiers, bretelles à capuches et à balconnets…

She made her taxi wait for three hours to finally leave with fifty pieces of all kinds : chainmail accessories, leather sets, bustiers, hoods and balconies suspenders …

Grace Jones / Courtesy Simon Azoulay

Grace Jones / Courtesy Simon Azoulay

Quelques temps plus tard elle est repassée me voir, m’annonçant qu’elle avait fait plusieurs shootings ainsi qu’un concert avec George Michaël en portant mes créations. 

Some time later she came back, telling me she had done several shootings and a concert with George Michael wearing my creations. Continue reading

Share