Prêt-à-porter. Le film.

Il y a vingt ans, Robert Altman tournait Prêt-à-porter à Paris, pendant les fashion weeks printemps-été 1994 et avec une kyrielle de stars internationales (acteurs mais aussi top modèles et créateurs). Son sujet (comme d’hab…) : l’EGO. Et cette fois-ci, dans le microcosme de la mode.

Chroniques d’un photographe de défilés, Yannis Vlamos.

Twenty years ago, Robert Altman shot Ready-to-wear in Paris, during spring-summer 1994 fashion weeks  and with a myriad of international stars (actors but also top models and designers). His subject (as usual …) : EGO. And this time, in the microcosm of fashion.

Chronicles of a fashion photographer, Yannis Vlamos.

Robert Altman tourne Pret à Porter à Paris. Photo Yannis Vlamos.

Robert Altman sur le plateau de Prêt-à-Porter à Paris. Photo Yannis Vlamos.

J’ai vu Sonia Rykiel annoncer le tournage du film à la fin de son défilé, présentant Robert Altman à l’assistance. Une pluie de stars, une participation-cadeau pour le cinéaste, une intrigue cousue de fil blanc (c’est le cas ici) et au final, un film hilarant.

I saw Sonia Rykiel announcing the making of the film at the end of her show, presenting Robert Altman to the audience. A rain of stars, a gift-participation for the filmmaker, a sewn plot white (this is the case) and in the end, a hilarious film.

LA rencontre fatale !! Après une vie de séparation Marcello, l'espion et Sofia la fashion woman, se croisent. Y a eu des étincelles. Photo Yannis Vlamos.

LA rencontre fatale !! Après une vie de séparation, Marcello l’espion et Sofia, la fashion woman, se croisent. Y a eu des étincelles. Photo Yannis Vlamos.

Quelques mois plus tard, je participai au tournage. On a coupé la plus grande partie de “ma” scène au montage. Bof. Sic transit gloria mundi. Mais j’ai pu faire le plein de photos dans le livre consacré au film. Yes !

A few months later, I participated in the shooting. They finally cut most of “my” scene. Bad. Sic transit gloria mundi. But I could make lots of pictures in the book dedicated to the film. Yes !

Sofia Loren. Photo Yannis Vlamos.

Sofia Loren. Photo Yannis Vlamos.

Marcello Mastroianni. La classe éternelle. Photo Yannis Vlamos.

Marcello Mastroianni. La classe éternelle. Photo Yannis Vlamos.

Continue reading

Share

Power to the People

Riches et / ou célèbres : ils défilent.

Ils sont ” people”, chantent ou sont acteurs et quittent l’écran ou la scène pour prêter leurs visages, leurs jambes ou leurs corps à un créateur le temps d’un défilé. Et ça fait des années que ça dure.

Rich and /or famous : they walk.

They are “people”. They sing or act and leave the screen or the stage to lend their faces, their legs and their body to a designer, for a fashion show. And it’s been years that it lasts.

La Madonne, en pleine gloire pousse son caddie pour Gaultier. Paris, 1994. Photo Yannis Vlamos

Madonna pushing her caddie for Jean-Paul Gaultier. Paris 1994. Photo Yannis Vlamos.

Allez, on se prête au jeu. Un peu de pub ne fait de mal à personne, surtout si on s’affichait déjà en ville avec les vêtements de ce créateur… Un défilé vaut bien toutes les télés !

Come on, ready to play ! A little publicity stunt never hurts anyone, especially if you’ve already been spotted in town with this designer’s clothes… A fashion show is worth all the TV shows !

Sharon Stone for her favorite designer, Valentino. Paris, 1993. Photo Yannis Vlamos.

Sharon Stone for her favorite designer, Valentino. Paris, 1993. Photo Yannis Vlamos.

Reines de la pop et disco queens, actrice aux instincts basiques et comédien britannique de haute volée, grande classe et silhouette ronde décomplexée, il faut de tout pour faire un bouquet final fashion digne de ce nom.

Queens of pop and disco queens, actress suffering from basic instincts or British comedian of the highest caliber, high class or uninhibited round silhouette, it takes all kinds to make a fashion finale worthy of the name.

Super diva Diana Ross with Thierry Mugler. Paris 1990. Photo Yannis Vlamos

Super diva Diana Ross with Thierry Mugler. Paris 1990. Photo Yannis Vlamos

Continue reading

Share

Crépons-nous le chignon chez Mugler

Titi R’ est un personnage aux multiples facettes. Depuis 25 ans il est, comme il aime à se définir, ” créateur de cheveux “. La mixité des univers dans lesquels il évolue -coiffure, mannequinat et danse- ainsi que les rencontres fabuleuses qu’il a faites constituent sa source d’inspiration au quotidien. Titi a fait carrière dans la mode  pendant la période délirante des années 80 et 90, et il a des choses à nous dire.

Titi R’ is a multifaceted character. For 25 years he is, as he likes to call himself, “hair designer”. The mix of universes in which he operates -hairstyle, modeling and dance- as well as fabulous encounters he made constitute his everyday inspiration. Titi made his career in fashion during the frenzied period of 80′s and 90′s, and he has things to say.

Thierry Mugler Women ready to wear 1995 winter photo by Guy Marineau

Thierry Mugler Women ready to wear 1995 winter
photo by Guy Marineau

En 1995 Paolo Ferreira m’a intégré chez Mugler. J’ai alors pris une énorme claque : le mec t’apprenait à coiffer pratiquement sans produit. Je pouvais passer une heure simplement avec une brosse dans les mains, juste pour        « voir la direction du cheveu ».

Paolo est un vrai coiffeur et l’un de mes mentors : quelqu’un de très humble et qui aime la vie, doté d’une créativité hallucinante. Il m’a appris à respecter le cheveu mais surtout la personne, à la regarder vraiment. J’ai changé d’optique grâce à lui,  je le respecte infiniment.

Il est à l’origine de la création des chignons Mugler, totalement nouveaux à l’époque. Nous avons travaillé quatre ans ensemble non-stop.

In 1995 Paolo Ferreira integrated me at Mugler’s. I then took a huge slap: the guy teached you to style practically without product. I could spend an hour only with a brush in hand, just to “see the direction of the hair.”
Paolo is a real hairdresser and one of my mentors : a very humble person who loves life, with a mind-blowing creativity. He taught me to respect the hair but also the person, to really look at her. I changed my perspective with him, I greatly respect him.
He created the ” Mugler chignons “, totally new at the time. We worked four years together non-stop.

Thierry Mugler Women ready to wear  1995 winter photo by Guy Marineau

Thierry Mugler Women ready to wear 1995 winter
photo by Guy Marineau

Continue reading

Share

Stella, ” I wanna hold your hand. “

De père en fille. Il lui a donné son nom, elle a imposé son prénom. Aujourd’hui, quand on dit  “Stella” on sait de qui on parle.

From father to daughter. He gave her his name, she imposed her firstname. Today, when we say “Stella” we know who we are talking about.

Sir Paul McCartney in Paris 2011, backstage at the Stella McCartney fashion show

Stella McCartney. Chantre de la conscience écolo. Papesse du sportswear et du chic sexy. Apôtre végétarien de la fashion crowd. Fille de… Sir Paul McCartney, bassiste de LE groupe pop mythique des Fab Four (les gars de Liverpool et tutti quanti) et fan assidu de ses défilés.

Stella McCartney. Champion of ecological consciousness. Papesse of sportswear and sexy-chic. Apostle of vegetarian fashion crowd. Daughter of… Sir Paul McCartney, bassist of legendary pop group, THE Fab Four (the boys of Liverpool, tutti quanti) and avid fan of her shows.

Stella McCartney. Paris 2011.

Continue reading

Share

You’re simply the best

Specialiste du vêtement-bijou, Simon Azoulay crée des pièces uniques, des séries limitées et toutes sortes d’accessoires… Il excelle dans le travail du métal et du plastique et travaille depuis trente ans pour la mode mais aussi la scène, le théâtre, le cinéma, l’opéra et la publicité. Simon Azoulay se souvient.

Specialist in “jewel clothing”, Simon Azoulay creates unique pieces, limited series and all kinds of accessories… He excels in working with metal and plastic and has worked for thirty years in fashion but also stage, theater, cinema, opera and advertising. Simon Azoulay remembers.

1990. L’un de mes revendeurs était la boutique Maxfield à Los Angeles, sur Melrose Avenue. Ils comptaient beaucoup de stars parmi leurs clients qui débarquaient en limousine, une dizaine de vendeurs s’occupant d’elles. 

L’un des responsables de la boutique m’a téléphoné à Paris: -Vous savez qui est venu acheter deux ensembles identiques en cotte de maille ?

-Non, évidemment. Qui ça ?

-Euh… Comment elle s’appelle déjà… Tina Turner !

-Ah bon, c’est bien.

1990. One of my resellers was the Maxfield shop in Los Angeles, on Melrose Avenue. They counted many stars among their clients who landed in a limousine, a dozen sellers caring for them.
One of the managers of the shop called me in Paris:

-You know who came to buy two identical chainmail dresses?
-No, of course. Who?
-Uh … What’s her name again … Tina Turner!
-Oh, that’s good.

Tina Turner / courtesy Simon Azoulay
Tina Turner / courtesy Simon Azoulay

Je dois dire qu’à l’époque je fournissais pas mal de célébrités dont Cher et Janet Jackson.

Tina Turner était en pleine tournée Foreign Affair European Tour. Un mois plus tard elle avait une date en France, dans les jardins du Château de Versailles. Je m’y suis rendu avec une copine.

« Ladies and gentlemen, and now… Tina Turner ! »

I must say that at the time I was providing a lot of celebrities, including Cher and Janet Jackson.
Tina Turner was in her Foreign Affair European Tour. A month later she had a date in France, in the gardens of the Château de Versailles. I went there with a friend.
” Ladies and gentlemen, and now … Tina Turner! “

Tina Turner / courtesy Simon Azoulay

Tina Turner / courtesy Simon Azoulay

Continue reading

Share

Dior à l’Opéra Garnier : Galliano et les perles de verre

Specialiste du vêtement-bijou, Simon Azoulay crée des pièces uniques, des séries limitées et toutes sortes d’accessoires…  Il excelle dans le travail du métal et du plastique et travaille depuis trente ans pour la mode mais aussi la scène, le théâtre, le cinéma, l’opéra et la publicité. Simon Azoulay se souvient.

Specialist in “jewel clothing”, Simon Azoulay creates unique pieces, limited series and all kinds of accessories … He excels in working with metal and plastic and has worked for thirty years in fashion but also stage, theater, cinema, opera and advertising. Simon Azoulay remembers.

J’étais guest sur le défile Dior haute couture été 1998, qui allait avoir lieu dans un endroit d’exception : l’Opéra Garnier.

Je travaillais directement avec John Galliano, le maquilleur Stéphane Marais et la grande coiffeuse Odile Gilbert. Deux semaines s’étaient écoulées entre le jour où l’on m’a contacté et le défilé. John était  très sympathique et bien élevé, « à l’anglaise »…

I was “Guest” on Dior haute couture summer 1998 fashion show, which would take place in an exceptional place: the Opera Garnier. I worked directly with John Galliano, makeup artist Stéphane Marais and great hairstylist Odile Gilbert. Two weeks passed between the day when I was contacted and the parade. John was very friendly and well mannered.

Christian Dior haute couture  summer 1998

Christian Dior haute couture summer 1998

J’ai  réalisé une robe longue ajourée en cotte de maille d’acier, ainsi qu’une armure recouvrant un bras. Le mannequin qui allait la porter était Shirley Mallman, suffisamment belle plante pour supporter cette tenue pesant presque dix kilos. Auprès d’elle devaient défiler Karen Mulder, Eva Herzigova… Rien à voir avec les filles trop minces d’aujourd’hui.

I realized a long coat of mail dress as well as an armor covering the arm. The model that would wear it was Shirley Mallman, strong enough to support all that, weighing almost ten pounds. She would parade with Karen Mulder, Eva Herzigova… Nothing to do with the girls too thin we see today.

Christian Dior haute couture  summer 1998

Christian Dior haute couture summer 1998

Il m’a fallu ajouter des milliers de perles de verre, accrochées à la robe à l’aide de petites boucles de métal -on appelle cela des « queues de cochon». Mes assistants et moi avons  travaillé dans l’urgence  à l’atelier Dior (comme il est d’usage dans la mode, on vous passe commande « le lendemain pour la veille ») et finalisé la robe en quatre mais bien longues journées… Continue reading

Share

The 90′s queens # 3 : Linda Evangelista

Je vous parle d’un temps où les top models chaloupaient méchamment leurs corps de déesses sur les podiums, d’un temps où on les admirait tout autant que les vêtements qu’elles portaient, d’un temps où les adolescentes avaient pour référence des femmes en pleine santé, minces mais dotées de courbes (naturelles). D’un temps où même les plus francs sourires avaient droit de cité lors des défilés (si, si, je vous jure).

I’m talking about a time when supermodels moved their goddesses’ bodies on the catwalks, a time when they were admired as much as the clothes they wore, a time when girls had as a reference women in good health, thin but with (natural) curves. A time when even the most outspoken smiles were allowed during fashion shows (yes, I swear).

 Linda Evangelista Galliano summer 1995

Linda Evangelista Galliano summer 1995

Linda Evangelista est née de parents italiens le 10 mai 1965 à Ontario (Canada). Elle aurait décidé de devenir mannequin dès l’âge de douze ans en commençant à poser pour des catalogues de sa région. Elle est découverte à seize ans par un chasseur de têtes de l’agence Elite, lors d’un concours de beauté qu’elle ne remporte pas. Sa mère lui interdit de contacter Elite avant d’avoir terminé le lycée.

Linda Evangelista was born from Italian parents May 10, 1965 in Ontario (Canada). She would have decided to become a model at the age of twelve, starting to pose for regional catalogs. She is discovered by a headhunter of the Elite agency at sixteen, during a beauty contest she doesn’t win. Her mother prevents her from contacting Elite before completing high school.

Linda Evangelista Dolce&Gabbana winter 1992

Linda Evangelista Dolce&Gabbana winter 1992

Après un court passage à New York, elle démarre sa carrière à Paris en 1984. Elle enchaîne tout d’abord des contrats sans prestige mais croit tant en sa vocation qu’elle continue à travailler son look et à prospecter avec obstination : enfin, en 1987, l’immense Peter Lindbergh la photographie.

After a short time in New York, she starts her career in Paris in 1984. She goes first contracts without prestige but believes so much in her vocation that she continues obstinately working on her look and prospecting : finally, in 1987, the great Peter Lindbergh shoots her.

Continue reading

Share

Coucou

Les traditions de M. Saint Laurent. Chroniques d’un photographe de défilés, Yannis Vlamos.

Mr Saint Laurent’s traditions. Chronicles of a fashion photographer, Yannis Vlamos.

Hôtel Intercontinental, salon Aiglon, Paris. Saint Laurent y clôturait la semaine de la Haute Couture le mercredi matin, comme à chaque saison. Il avait 3 défilés : un pour ses clients, un pour la presse et un pour les « petites mains » (ses précieuses couturières). Le décor était toujours fait de compositions florales, les chandeliers étaient si bas que certains mannequins devaient les contourner…

Intercontinental Hotel, ” salon Aiglon “, Paris. Saint Laurent was ending the haute couture fashion week on Wednesday morning, as every season. He had three fashion shows : one for his clients, one for the press and one for the ” little hands ” (his precious seamstresses). The setting was always made of floral arrangements, chandeliers were so low that some models had to go round them …

Yves Saint Laurent, haute couture, hiver 1998. Photo : Yannis Vlamos

Il travaillait toujours en blouse blanche, qu’il portait également pendant les défilés. A chaque show, il entrouvrait une porte qui lui permettait d’observer discrètement. C’était son rituel. Continue reading

Share

Versace Haute Couture au Ritz.

Ce soir, Versace est de retour au Ritz pour son défilé Haute Couture 2012 / 2013 .

Tonight, Versace goes back to the Ritz hotel (Paris) for the 2012 / 2013 FW Haute Couture fashion show.

Gianni Versace Couture winter 93-94, finale, Hotel Ritz. Photo Guy Marineau.

La différence est qu’il s’agira de Donatella Versace, sœur de Gianni et actuelle directrice artistique de la maison Versace.

Gianni Versace Couture, finale, winter 96-97. With Claudia Schiffer and Linda Evangelista.

Continue reading

Share

Madonna & Jean-Paul Gaultier : une longue histoire

L’ histoire personnelle et professionnelle de Madonna avec la mode est longue. Chroniques d’un photographe de défilés, Guy Marineau.

The personnal and professional story between Madonna and fashion is a long one. Chronicles of a fashion photographer, Guy marineau.

Madonna and Jean-Paul Gaultier, Paris october 1990. Photo Guy Marineau.

Octobre 1990, au milieu des collections d’été. Jean-Paul avait présenté son défilé la veille et ce samedi là, André Léon Talley (contributeur du Vogue US) m’avait demandé de l’accompagner pour une soirée avec Madonna et Gaultier.

Continue reading

Share