When fashion is meaningful

Katharine Hamnett fait figure d’ovni dans le monde la mode : engagée, ultra franche, exempte de superficialité, elle décide dès le début de sa carrière de se servir du vêtement comme d’un média au service de causes politiques, sociales, sanitaires ou écologiques. Point de tape à l’œil ni de fanfreluches dans son travail, seul compte le message que pourra transmettre tout individu à même la peau. C’est ainsi qu’elle a créé en 1979 ses premiers T-shirts à slogan : “Choose life” et “Ban pollution”. Chacun sait le succès toujours actuel que connaîtra ce concept,  les copies et déclinaisons infinies qu’il engendrera.

Katharine Hamnett appears as an UFO in the fashion world : committed, ultra frank, free from superficiality, she decides early in her career to use clothes as a media in the service of political, social, health or ecological causes. No flashy stuff or frills in her work, only the message that anyone can deliver counts. Thus she created in 1979 her first slogan T-shirts: “Choose life” and “Ban pollution.” Everyone knows that this concept is still very successfull, copied and generating endless variations in fashion industry.

Naomi Campbell and Katharine Hamnett, London summer 2004

Naomi Campbell and Katharine Hamnett, London, september 2003. Photo : Yannis Vlamos.

Lorsqu’elle prend conscience de l’impact désastreux de la production intensive de coton sur le plan écologique mais surtout sur la santé et les conditions de vie des producteurs africains, elle se consacre majoritairement à la création d’une chaîne de coton bio. Ce combat, qui durera quatorze années, ne lui attirera pas que des sympathies dans la mode.

When becoming aware of the disastrous impact of intensive cotton production, ecologically but also on the health and living conditions of African producers, she devoted herself mainly on the creation of a chain of organic cotton. This battle, which lasted fourteen years, didn’t bring her only friends.

Katherine Hamnett summer 2004

Katherine Hamnett, summer 2004. Photo : Yannis Vlamos.

En 2004, pour son grand retour à Londres elle choisissait comme slogan “Save Africa, Use a  condom” et Naomi Campbell comme égérie.

In 2004, for her great “come back” in London, she chose the slogan “Save Africa, Use a condom” and Naomi Campbell as a muse. Continue reading

Share

Dior à l’Opéra Garnier : Galliano et les perles de verre

Specialiste du vêtement-bijou, Simon Azoulay crée des pièces uniques, des séries limitées et toutes sortes d’accessoires…  Il excelle dans le travail du métal et du plastique et travaille depuis trente ans pour la mode mais aussi la scène, le théâtre, le cinéma, l’opéra et la publicité. Simon Azoulay se souvient.

Specialist in “jewel clothing”, Simon Azoulay creates unique pieces, limited series and all kinds of accessories … He excels in working with metal and plastic and has worked for thirty years in fashion but also stage, theater, cinema, opera and advertising. Simon Azoulay remembers.

J’étais guest sur le défile Dior haute couture été 1998, qui allait avoir lieu dans un endroit d’exception : l’Opéra Garnier.

Je travaillais directement avec John Galliano, le maquilleur Stéphane Marais et la grande coiffeuse Odile Gilbert. Deux semaines s’étaient écoulées entre le jour où l’on m’a contacté et le défilé. John était  très sympathique et bien élevé, « à l’anglaise »…

I was “Guest” on Dior haute couture summer 1998 fashion show, which would take place in an exceptional place: the Opera Garnier. I worked directly with John Galliano, makeup artist Stéphane Marais and great hairstylist Odile Gilbert. Two weeks passed between the day when I was contacted and the parade. John was very friendly and well mannered.

Christian Dior haute couture  summer 1998

Christian Dior haute couture summer 1998

J’ai  réalisé une robe longue ajourée en cotte de maille d’acier, ainsi qu’une armure recouvrant un bras. Le mannequin qui allait la porter était Shirley Mallman, suffisamment belle plante pour supporter cette tenue pesant presque dix kilos. Auprès d’elle devaient défiler Karen Mulder, Eva Herzigova… Rien à voir avec les filles trop minces d’aujourd’hui.

I realized a long coat of mail dress as well as an armor covering the arm. The model that would wear it was Shirley Mallman, strong enough to support all that, weighing almost ten pounds. She would parade with Karen Mulder, Eva Herzigova… Nothing to do with the girls too thin we see today.

Christian Dior haute couture  summer 1998

Christian Dior haute couture summer 1998

Il m’a fallu ajouter des milliers de perles de verre, accrochées à la robe à l’aide de petites boucles de métal -on appelle cela des « queues de cochon». Mes assistants et moi avons  travaillé dans l’urgence  à l’atelier Dior (comme il est d’usage dans la mode, on vous passe commande « le lendemain pour la veille ») et finalisé la robe en quatre mais bien longues journées… Continue reading

Share

Kate Moss : the ultra-photogenic twig.

Alors que nous poursuivons notre anthologie des Reines des Nineties (Claudia et Cindy déjà dans les rangs), permettons-nous ici un détour par celle qui incarne rien moins que la révolution des codes physiques liés au mannequinat. Kate Moss symbolise la transition brutale des années 90 à 2000, qui virent débarquer sous les projecteurs de petites filles graciles aux  airs de chatons abandonnés :  qui aurait cru qu’avec son indice IMC proche de zéro, sa “petite” taille et son allure androgyne, elle infligerait un méchant croche-patte à ses aînées femmes fatales ?

As we continue our anthology of the “Queens of the Nineties” (Claudia and Cindy already in the ranks), we allow us here a detour with the one who embodies nothing less than revolution of physical codes for modeling. Kate Moss symbolizes the abrupt transition of the 90s to 2000, which saw gracile girls looking like abandoned kittens landing in the spotlights : who would have thought that with her index BMI close to zero, her “small” size and androgynous, Kate Moss would inflict a nasty trip to her older femmes fatales colleagues ?

Kate Moss Vivienne Westwood winter 1994

Accusée de tous les maux, figure destroy s’envisageant elle-même comme une imposture dès le début de sa carrière, son statut d’icône pérenne s’explique sans doute par un ingrédient indispensable qui parle au public : Kate a des failles, Kate est humaine.

Accused of all evils, “destroy” figure considering herself as an imposture from the beginning of her career, her enduring iconic status is probably explained by an essential ingredient  which speaks to the audience : Kate has flaws, Kate is human.

Kate Moss Versus winter 1995

Née le 16 janvier 1974 à Londres, Kate est issue d’une famille middle class. Elève médiocre et déjà rebelle, elle trompe son ennui à grands coups de virées nocturnes (avec les excès qui en découlent) précoces. A 14 ans, alors qu’elle est en transit avec son père à l’aéroport JFK,  elle est repérée par une bookeuse de l’agence Storm.

Born January 16, 1974 in London, Kate comes from a middle class family. Mediocre and already rebellious student, she discovers nocturnal trips (with resulting excess) early. At age 14, while she is in transit with her father at JFK airport, she is spotted by a booker from the Storm agency. Continue reading

Share