Fashion Big Brother

Il n’y a plus d’issue possible, semble-t-il. Très bientôt, nous allons nous espionner les uns les autres, involontairement, sans même y penser et à l’insu de notre plein gré.

Le Fashion Big Brother est là !  Au secours ! Aidons la CIA !

There are no more possible outcome, it seems. Very soon, we will spy on each other, unintentionally, without thinking and without the knowledge of our own volition.

The Fashion Big Brother is here ! SOS ! Let’s help the CIA !

Diane von Furstenberg porte les lunettes Google dans son propre défilé de mode. New York, septembre 2012.

Diane von Furstenberg porte les lunettes Google Glass dans son propre défilé de mode. Womenswear, New York, septembre 2012. Photo : Yannis Vlamos, Pixelformula.

Les Google Glass ne sont pas encore commercialisées qu’elles provoquent déjà une belle pagaille. Comment savoir qu’on se fait filmer ? Et surtout, comment dire “non” ?

Google Glass are not yet commercialized they are already causing a great mess. How do we know we are filmed ? And most importantly, how can we say “no” ?

Continue reading

Share

David Bowie and Kansaï Yamamoto.

Le retour du designer Kansaï Yamamoto grâce à une rétrospective David Bowie à Londres.

The return of designer Kansai Yamamoto thanks to a David Bowie retrospective in London.

Costume pour le disque Aladdin Sane de David Bowie, par Kansaï Yamamoto, 1973. Photo Sukita, The D Bowie Archive.

Costume pour le disque Aladdin Sane de David Bowie, par Kansaï Yamamoto, 1973. Photo Sukita, The D Bowie Archive.

Le créateur Kansai Yamamoto, célèbre pour avoir conçu les folles tenues de David Bowie sur le Ziggy Stardust Tour (1972-1973), fait son retour dans le monde de la mode.

Kansai Yamamoto, the designer best known for dressing David Bowie on his Ziggy Stardust tour (1972-1973), is coming back in the world of fashion design.

Japanese designer Kansai Yamamoto, Paris 1992, photo Guy Marineau.

Japanese designer Kansai Yamamoto, Paris 1992, photo Guy Marineau.

Après 20 ans de carrière en tant que styliste, il ne se consacrait plus qu’au divertissement. Depuis les années 1990, il montait des spectacles monumentaux mêlant musique, danse et acrobaties, particulièrement en Asie et avec un beau succès.

After 20 years of career as a stylist, he devoted himself to entertainment. Since the 1990′s, he created monumental performances combining music, dance and acrobatics, especially in Asia and with great success. Continue reading

Share

Stella, ” I wanna hold your hand. “

De père en fille. Il lui a donné son nom, elle a imposé son prénom. Aujourd’hui, quand on dit  “Stella” on sait de qui on parle.

From father to daughter. He gave her his name, she imposed her firstname. Today, when we say “Stella” we know who we are talking about.

Sir Paul McCartney in Paris 2011, backstage at the Stella McCartney fashion show

Stella McCartney. Chantre de la conscience écolo. Papesse du sportswear et du chic sexy. Apôtre végétarien de la fashion crowd. Fille de… Sir Paul McCartney, bassiste de LE groupe pop mythique des Fab Four (les gars de Liverpool et tutti quanti) et fan assidu de ses défilés.

Stella McCartney. Champion of ecological consciousness. Papesse of sportswear and sexy-chic. Apostle of vegetarian fashion crowd. Daughter of… Sir Paul McCartney, bassist of legendary pop group, THE Fab Four (the boys of Liverpool, tutti quanti) and avid fan of her shows.

Stella McCartney. Paris 2011.

Continue reading

Share

You’re simply the best

Specialiste du vêtement-bijou, Simon Azoulay crée des pièces uniques, des séries limitées et toutes sortes d’accessoires… Il excelle dans le travail du métal et du plastique et travaille depuis trente ans pour la mode mais aussi la scène, le théâtre, le cinéma, l’opéra et la publicité. Simon Azoulay se souvient.

Specialist in “jewel clothing”, Simon Azoulay creates unique pieces, limited series and all kinds of accessories… He excels in working with metal and plastic and has worked for thirty years in fashion but also stage, theater, cinema, opera and advertising. Simon Azoulay remembers.

1990. L’un de mes revendeurs était la boutique Maxfield à Los Angeles, sur Melrose Avenue. Ils comptaient beaucoup de stars parmi leurs clients qui débarquaient en limousine, une dizaine de vendeurs s’occupant d’elles. 

L’un des responsables de la boutique m’a téléphoné à Paris: -Vous savez qui est venu acheter deux ensembles identiques en cotte de maille ?

-Non, évidemment. Qui ça ?

-Euh… Comment elle s’appelle déjà… Tina Turner !

-Ah bon, c’est bien.

1990. One of my resellers was the Maxfield shop in Los Angeles, on Melrose Avenue. They counted many stars among their clients who landed in a limousine, a dozen sellers caring for them.
One of the managers of the shop called me in Paris:

-You know who came to buy two identical chainmail dresses?
-No, of course. Who?
-Uh … What’s her name again … Tina Turner!
-Oh, that’s good.

Tina Turner / courtesy Simon Azoulay
Tina Turner / courtesy Simon Azoulay

Je dois dire qu’à l’époque je fournissais pas mal de célébrités dont Cher et Janet Jackson.

Tina Turner était en pleine tournée Foreign Affair European Tour. Un mois plus tard elle avait une date en France, dans les jardins du Château de Versailles. Je m’y suis rendu avec une copine.

« Ladies and gentlemen, and now… Tina Turner ! »

I must say that at the time I was providing a lot of celebrities, including Cher and Janet Jackson.
Tina Turner was in her Foreign Affair European Tour. A month later she had a date in France, in the gardens of the Château de Versailles. I went there with a friend.
” Ladies and gentlemen, and now … Tina Turner! “

Tina Turner / courtesy Simon Azoulay

Tina Turner / courtesy Simon Azoulay

Continue reading

Share

Amazing Grace (Jones)

Specialiste du vêtement-bijou, Simon Azoulay crée des pièces uniques, des séries limitées et toutes sortes d’accessoires… Il excelle dans le travail du métal et du plastique et travaille depuis trente ans pour la mode mais aussi la scène, le théâtre, le cinéma, l’opéra et la publicité. Simon Azoulay se souvient.

Specialist in “jewel clothing”, Simon Azoulay creates unique pieces, limited series and all kinds of accessories … He excels in working with metal and plastic and has worked for thirty years in fashion but also stage, theater, cinema, opera and advertising. Simon Azoulay remembers.

1987. J’avais encore mon atelier-boutique dans le quartier parisien du Marais, et Azzedine Alaïa pour voisin. Je le croisais régulièrement en train de promener ses petits chiens. Nous avons fini par sympathiser mais j’ai surtout fait la connaissance de ses assistants, de ma génération. Il a commencé à m’envoyer certains de ses clients, dont Grace Jones. Un beau jour elle a débarqué dans ma boutique, avec son impressionnante stature. Alors mariée à Jean-Paul Goude et amoureuse de Paris, elle parlait très bien français. Son fils Paulo (Goude) l’accompagnait, il était encore petit et farfouillait partout…

1987. I still had my workshop-boutique in the Marais district of Paris, and Azzedine Alaïa was my neighbor. I saw him regularly being walking his dogs. We became friends but mostly I made ​​the acquaintance of his assistants, of my generation. He started sending me some of his clients, including Grace Jones. One day she landed in my shop, with her impressive stature. Then married to Jean-Paul Goude and in love with Paris, she spoke French very well. Her son Paulo (Goude) accompanied her, he was still a little boy and rummaged everywhere …

Grace Jones / Courtesy Simon Azoulay

Grace Jones / Courtesy Simon Azoulay

Elle a fait patienter son taxi pendant trois heures pour finalement repartir avec une cinquantaine de pièces de toutes sortes : accessoires en cotte de maille, ensembles en cuir, bustiers, bretelles à capuches et à balconnets…

She made her taxi wait for three hours to finally leave with fifty pieces of all kinds : chainmail accessories, leather sets, bustiers, hoods and balconies suspenders …

Grace Jones / Courtesy Simon Azoulay

Grace Jones / Courtesy Simon Azoulay

Quelques temps plus tard elle est repassée me voir, m’annonçant qu’elle avait fait plusieurs shootings ainsi qu’un concert avec George Michaël en portant mes créations. 

Some time later she came back, telling me she had done several shootings and a concert with George Michael wearing my creations. Continue reading

Share

Dior à l’Opéra Garnier : Galliano et les perles de verre

Specialiste du vêtement-bijou, Simon Azoulay crée des pièces uniques, des séries limitées et toutes sortes d’accessoires…  Il excelle dans le travail du métal et du plastique et travaille depuis trente ans pour la mode mais aussi la scène, le théâtre, le cinéma, l’opéra et la publicité. Simon Azoulay se souvient.

Specialist in “jewel clothing”, Simon Azoulay creates unique pieces, limited series and all kinds of accessories … He excels in working with metal and plastic and has worked for thirty years in fashion but also stage, theater, cinema, opera and advertising. Simon Azoulay remembers.

J’étais guest sur le défile Dior haute couture été 1998, qui allait avoir lieu dans un endroit d’exception : l’Opéra Garnier.

Je travaillais directement avec John Galliano, le maquilleur Stéphane Marais et la grande coiffeuse Odile Gilbert. Deux semaines s’étaient écoulées entre le jour où l’on m’a contacté et le défilé. John était  très sympathique et bien élevé, « à l’anglaise »…

I was “Guest” on Dior haute couture summer 1998 fashion show, which would take place in an exceptional place: the Opera Garnier. I worked directly with John Galliano, makeup artist Stéphane Marais and great hairstylist Odile Gilbert. Two weeks passed between the day when I was contacted and the parade. John was very friendly and well mannered.

Christian Dior haute couture  summer 1998

Christian Dior haute couture summer 1998

J’ai  réalisé une robe longue ajourée en cotte de maille d’acier, ainsi qu’une armure recouvrant un bras. Le mannequin qui allait la porter était Shirley Mallman, suffisamment belle plante pour supporter cette tenue pesant presque dix kilos. Auprès d’elle devaient défiler Karen Mulder, Eva Herzigova… Rien à voir avec les filles trop minces d’aujourd’hui.

I realized a long coat of mail dress as well as an armor covering the arm. The model that would wear it was Shirley Mallman, strong enough to support all that, weighing almost ten pounds. She would parade with Karen Mulder, Eva Herzigova… Nothing to do with the girls too thin we see today.

Christian Dior haute couture  summer 1998

Christian Dior haute couture summer 1998

Il m’a fallu ajouter des milliers de perles de verre, accrochées à la robe à l’aide de petites boucles de métal -on appelle cela des « queues de cochon». Mes assistants et moi avons  travaillé dans l’urgence  à l’atelier Dior (comme il est d’usage dans la mode, on vous passe commande « le lendemain pour la veille ») et finalisé la robe en quatre mais bien longues journées… Continue reading

Share

The 90′s queens # 3 : Linda Evangelista

Je vous parle d’un temps où les top models chaloupaient méchamment leurs corps de déesses sur les podiums, d’un temps où on les admirait tout autant que les vêtements qu’elles portaient, d’un temps où les adolescentes avaient pour référence des femmes en pleine santé, minces mais dotées de courbes (naturelles). D’un temps où même les plus francs sourires avaient droit de cité lors des défilés (si, si, je vous jure).

I’m talking about a time when supermodels moved their goddesses’ bodies on the catwalks, a time when they were admired as much as the clothes they wore, a time when girls had as a reference women in good health, thin but with (natural) curves. A time when even the most outspoken smiles were allowed during fashion shows (yes, I swear).

 Linda Evangelista Galliano summer 1995

Linda Evangelista Galliano summer 1995

Linda Evangelista est née de parents italiens le 10 mai 1965 à Ontario (Canada). Elle aurait décidé de devenir mannequin dès l’âge de douze ans en commençant à poser pour des catalogues de sa région. Elle est découverte à seize ans par un chasseur de têtes de l’agence Elite, lors d’un concours de beauté qu’elle ne remporte pas. Sa mère lui interdit de contacter Elite avant d’avoir terminé le lycée.

Linda Evangelista was born from Italian parents May 10, 1965 in Ontario (Canada). She would have decided to become a model at the age of twelve, starting to pose for regional catalogs. She is discovered by a headhunter of the Elite agency at sixteen, during a beauty contest she doesn’t win. Her mother prevents her from contacting Elite before completing high school.

Linda Evangelista Dolce&Gabbana winter 1992

Linda Evangelista Dolce&Gabbana winter 1992

Après un court passage à New York, elle démarre sa carrière à Paris en 1984. Elle enchaîne tout d’abord des contrats sans prestige mais croit tant en sa vocation qu’elle continue à travailler son look et à prospecter avec obstination : enfin, en 1987, l’immense Peter Lindbergh la photographie.

After a short time in New York, she starts her career in Paris in 1984. She goes first contracts without prestige but believes so much in her vocation that she continues obstinately working on her look and prospecting : finally, in 1987, the great Peter Lindbergh shoots her.

Continue reading

Share

Write the fashion history with us !

L’équipe de Fashion Anthology est en quête permanente de souvenirs à diffuser sur le blog. 
Si vous avez collaboré avec des grands noms (créateurs, mannequins, rédacteurs stars…) et souhaitez partager des anecdotes uniques, instructives, drôles, touchantes que nous illustrerons avec vos photos personnelles ou issues de nos archives, contactez-nous : camille@fashionanthology.com

Fashion Anthology is always searching for souvenirs to display on the blog.
If you have worked with big names (designers, models, famous editors etc) and want to share unique, instructive, funny, touching anecdotes we will illustrate with your personal photos or from our archives, please contact us : camille@fashionanthology.com

Share

Jersey tissue factory VS Vietnam war

Samari Markovitch et son frère Samuel avaient créé l’usine de tissu La Soie de Paris en 1925. Plus tard la fille de Samari, Natacha, a repris l’affaire avec son mari Etienne Levy. Ils l’ont énormément développée et commencé à fournir en jersey, une nouveauté pour l’époque, les jeunes créateurs de la ville. Natacha Levy se souvient.

Samari Markovitch and his brother Samuel had created the tissue fabric La Soie de Paris in 1925. Later, Samari’s daughter, Natacha, took it over with her husband, Etienne Levy. They began to provide in jersey, a novelty for its time, the young creators of the city. Natacha Levy recalls.

1969. Nous ne parvenions plus à fournir la quantité de métrage de tissus qu’on nous demandait : étant donnée notre charge de travail, nous manquions de personnel. La femme du photographe et cinéaste américain William Klein (qui collaborera notamment avec Vogue), Jeanne, nous a alors suggéré d’embaucher « des Américains qui ne trouvent pas de boulot ». Il s’agissait en réalité de déserteurs de la guerre du Vietnam…

Herald Tribune, 1969, about "La Soie de Paris".

Elle s’occupait en effet depuis un certain temps du sort de ces jeunes gens avec l’appui de la comédienne Delphine Seyrig. Continue reading

Share

Let it shine !

Samari Markovitch et son frère Samuel avaient créé l’usine de tissu La Soie de Paris en 1925. Plus tard la fille de Samari, Natacha, a repris l’affaire avec son mari Etienne Levy. Ils l’ont énormément développée et commencé à fournir en jersey, une nouveauté pour l’époque, les jeunes créateurs de la ville. Natacha Levy se souvient.

Samari Markovitch and his brother Samuel had created the tissue fabric La Soie de Paris in 1925. Later, Samari’s daughter, Natacha, took it over with her husband, Etienne Levy. They began to provide in jersey, a novelty for its time, the young creators of the city. Natacha Levy recalls.

1977. A l’époque nous avions beaucoup plus de travail en hiver qu’en été, ce qui a poussé mon mari à développer une gamme de maillots de bain avec de la maille. J’ai alors eu l’idée d’intégrer du fil lurex dans le jersey…

maillot de bain lurex (en haut à droite). Marie-France, 1980.

maillot de bain lurex (en haut à droite). Marie-France, 1980.

Le rendu, brillant et métallique, était tout à fait inédit et a remporté un franc succès ! Continue reading

Share

C’est qui le patron ?

Samari Markovitch et son frère Samuel avaient créé l’usine de tissu La Soie de Paris en 1925. Plus tard la fille de Samari, Natacha, a repris l’affaire avec son mari Etienne Levy. Ils l’ont énormément développée et commencé à fournir en jersey, une nouveauté pour l’époque, les jeunes créateurs de la ville. Natacha Levy se souvient.

Samari Markovitch and his brother Samuel had created the tissue fabric La Soie de Paris in 1925. Later, Samari’s daughter, Natacha, took it over with her husband, Etienne Levy. They began to provide in jersey, a novelty for its time, the young creators of the city. Natacha Levy recalls.

Patron Issey Miyake, 1987.

Patron Issey Miyake, 1987.

En 1987, un soir qu’Issey Miyake dînait à la maison, je lui ai suggéré de dessiner un patron pour « La Soie de Paris ». Cette idée l’a tout de suite enthousiasmé et il nous a proposé un ensemble trois pièces magnifique. Continue reading

Share

Glagla

Directrice de création pour Comptoir des Cotonniers depuis 2011, Delphine Ninous a également travaillé pour Christian Lacroix (responsable de collection ligne Bazaar), Isabel Marant (assistante styliste) et Diane Von Furstenberg (styliste). Delphine se souvient.

Creative director for Comptoir des Cotonniers since 2011, Delphine Ninous also worked for Christian Lacroix (responsible for “Bazaar” collection), Isabel Marant (assistant designer) and Diane Von Furstenberg (designer). Delphine recalls.

Les premiers modèles sur lesquels j’ai travaillé pour Isabel Marant étaient les manteaux « cocoon », pour la collection hiver 2006. Je les adorais. Le plus marquant dans la manière dont Isabel nous faisait travailler était que nous ne faisions pas que dessiner : nous devions réaliser des ébauches de prototypes nous-mêmes afin de lui soumettre nos idées. Une semaine seulement après mon arrivée, j’ai dû fabriquer des chaussures en cuir. La situation était assez improbable, je n’aurais jamais imaginé dans ma vie faire cela, installée sous une machine à coudre qui n’était pas du tout prévue à cet usage. C’était une expérience très enrichissante.

The first models on which I worked for Isabel Marant were the “cocoon” coats,  for the winter collection 2006. I loved them. The most striking in the way Isabel made ​​us work was that we did not only draw : we had to make real prototypes ourselves in order to submit our ideas. Just a week after my arrival, I had to make leather shoes. The situation was quite unlikely, I never imagined in my life to do that, installed under a sewing machine which was not at all provided for this purpose. It was a great learning experience.

Isabel Marant, Women Ready to Wear, winter 2006. Manteau "cocoon".

Isabel Marant, Women Ready to Wear, winter 2006. Manteau "cocoon".

Comme je faisais une taille 38, j’essayais parfois des prototypes qui sortaient de l’atelier. Continue reading

Share

Coucou

Les traditions de M. Saint Laurent. Chroniques d’un photographe de défilés, Yannis Vlamos.

Mr Saint Laurent’s traditions. Chronicles of a fashion photographer, Yannis Vlamos.

Hôtel Intercontinental, salon Aiglon, Paris. Saint Laurent y clôturait la semaine de la Haute Couture le mercredi matin, comme à chaque saison. Il avait 3 défilés : un pour ses clients, un pour la presse et un pour les « petites mains » (ses précieuses couturières). Le décor était toujours fait de compositions florales, les chandeliers étaient si bas que certains mannequins devaient les contourner…

Intercontinental Hotel, ” salon Aiglon “, Paris. Saint Laurent was ending the haute couture fashion week on Wednesday morning, as every season. He had three fashion shows : one for his clients, one for the press and one for the ” little hands ” (his precious seamstresses). The setting was always made of floral arrangements, chandeliers were so low that some models had to go round them …

Yves Saint Laurent, haute couture, hiver 1998. Photo : Yannis Vlamos

Il travaillait toujours en blouse blanche, qu’il portait également pendant les défilés. A chaque show, il entrouvrait une porte qui lui permettait d’observer discrètement. C’était son rituel. Continue reading

Share

Panique à Saint-Tropez.

Ou comment gérer une crise de diabète d’André Leon Talley. Chroniques d’un photographe de défilés, Guy Marineau.

Né en 1949 en Caroline du Nord, André Leon Talley est une figure incontournable de la Mode.

How to handle a diabetes crisis of Andre Leon Talley. Chronicles of a fashion photographer, Guy Marineau.

Born in 1949 in North Carolina, Andre Leon Talley is an essential figure in Fashion.

André Leon Talley, Saint-Tropez, 1978. Photo : Guy Marineau

Personnage imposant par sa stature (plus de 2 mètres), excentrique et attachant, il est actuellement «Editor at large» du Vogue US, tout en collaborant avec de nombreux médias dont le magazine gay et lesbien OUT. Il avait appris le Français à la Brown University avant de passer deux ans à la Rhode Island School of Design et une année à Dijon.

En 1974, son premier emploi à été d’assister Andy Warhol. Il a ensuite commencé à travailler à Paris en tant que journaliste au Women’s Wear Dailly : c’est ainsi que Guy Marineau, photographe pour ce journal de 1975 à 1982, l’a côtoyé :

Nuit chaude à Saint Tropez, 14 Juin 1978. Arrivés le matin même, André et moi étions chargés par WWD d’y réaliser un reportage et des ” street photos “. Mon téléphone venait de sonner, il était 3 heures du matin :

- Guyyyyyy, je suis malaaade.

Continue reading

Share

Diane Von Furstenberg : glamour et thé au gingembre.

Directrice de création pour Comptoir des Cotonniers depuis 2011, Delphine Ninous a également travaillé pour Christian Lacroix (responsable de collection ligne Bazaar), Isabel Marant (assistante styliste) et Diane Von Furstenberg (styliste). Delphine se souvient.

Creative director for Comptoir des Cotonniers since 2011, Delphine Ninous also worked for Christian Lacroix (responsible for “Bazaar” collection), Isabel Marant (assistant designer) and Diane Von Furstenberg (designer). Delphine recalls.

Prêt-à-porter Hiver 2008 : une des premières collections sur lesquelles j’ai travaillé avec Diane. Nous devions nous inspirer de l’esprit « Josephine Baker » avant de dévier vers Marlene Dietrich. Née dans les années 40, cette décennie avait beaucoup marqué Diane. Elle voulait rendre hommage à une femme riche et fugitive pendant la guerre, portant à la fois un pardessus d’homme, tous ses bijoux sur elle et sa petite valise. Ou comment demeurer glamour et sexy malgré les circonstances…

Ready to Wear Winter 2008 : one of the first collections on which I worked with Diane. We had to follow the “Josephine Baker” spirit before deviating to Marlene Dietrich. Born in the 40′s, this decade had marked  Diane a lot. She wanted to pay tribute to a rich and fugitive  woman during the war, wearing a man’s overcoat, all her jewels on her and a small suitcase : how to stay glamorous and sexy despite the circumstances …

Diane Von Furstenberg, Prêt-à-porter Hiver 2008, photo by Yannis Vlamos.

Les fêtes qui suivaient chacun de ses défilés étaient d’ailleurs tout à fait « glamour américain » : elle était l’amie des stars. Nous nous retrouvions en compagnie de Valentino et d’actrices célèbres, de mondains New Yorkais comme Anna Wintour… Tout le monde se tenait très dignement sauf nous, l’équipe, qui nous laissions aller un peu plus.

Continue reading

Share

Boîte de conserve.

Valentino et André Leon Talley font du ski. Chroniques d’un photographe de défilés, Guy Marineau.

Né en 1949 en Caroline du Nord, André Leon Talley est une figure incontournable de la Mode.

Valentino and Andre Leon Talley are skiing. Chronicles of a fashion photographer, Guy Marineau.

Born in 1949 in North Carolina, Andre Leon Talley is an essential figure in Fashion.

Valentino et André Leon Talley, Gstaad, 1978. Photo : Guy Marineau.

Personnage imposant par sa stature (plus de 2 mètres), excentrique et attachant, il est actuellement «Editor at large» du Vogue US, tout en collaborant avec de nombreux médias dont le magazine gay et lesbien OUT. Il avait appris le Français à la Brown University avant de passer deux ans à la Rhode Island School of Design et une année à Dijon.

En 1974, son premier emploi à été d’assister Andy Warhol. Il a ensuite commencé à travailler à Paris en tant que journaliste au Women’s Wear Dailly : c’est ainsi que Guy Marineau, photographe pour ce journal de 1975 à 1982, l’a côtoyé :

Continue reading

Share

Versace Haute Couture au Ritz.

Ce soir, Versace est de retour au Ritz pour son défilé Haute Couture 2012 / 2013 .

Tonight, Versace goes back to the Ritz hotel (Paris) for the 2012 / 2013 FW Haute Couture fashion show.

Gianni Versace Couture winter 93-94, finale, Hotel Ritz. Photo Guy Marineau.

La différence est qu’il s’agira de Donatella Versace, sœur de Gianni et actuelle directrice artistique de la maison Versace.

Gianni Versace Couture, finale, winter 96-97. With Claudia Schiffer and Linda Evangelista.

Continue reading

Share

Les rêves de sport d’André Courrèges

Les plus grands ont aussi des regrets. Chroniques d’un photographe de défilés, Guy Marineau.

The sport’ dreams of André Courrèges : even the greatest ones have regrets. Chronicles of a fashion photographer, Guy Marineau.

André Courrèges dans son appartement parisien. Photo : Guy Marineau

15 avril 1976 : j’avais rendez-vous rue François 1er avec André Courrèges. Il était très volubile. Je l’ai photographié dans sa boutique et Coqueline, son épouse, lui a rappelé  qu’il devait “passer à l’appartement”.

Continue reading

Share

Voleuse de tissu SNCF !

Samari Markovitch et son frère Samuel avaient créé l’usine de tissu La Soie de Paris en 1925. Plus tard la fille de Samari, Natacha, a repris l’affaire avec son mari Etienne Levy. Ils l’ont énormément développée et commencé à fournir en jersey, une nouveauté pour l’époque, les jeunes créateurs de la ville. Natacha Levy se souvient.

Samari Markovitch and his browther Samuel had created the tissue fabric La Soie de Paris in 1925. Later Samari’s daughter, Natacha, took it over with her husbad, Etienne Levy. They began to provide in jersey, a novelty for its time, the young creators of the city. Natacha Levy recalls.

Campagne presse SNCF pour les nouveaux sièges du Train Corail.

Nous avions réalisé le tissu des sièges du nouveau Train Corail, pour la SNCF. Lors d’un trajet dans l’un de ces trains, ma fille arborait fièrement une écharpe confectionnée avec ce même tissu, qu’elle avait récupéré à l’usine.

Continue reading

Share

Hiroshima, mon amour.

Comment impressionner votre mère (et un avocat). Un souvenir de Joss Berry, analyste mode.

How to impress your mother (and a lawyer). A souvenir from Joss Berry, fashion analyst.

Knitwear, Comme des Garçons

Comme des Garçons, summer 1983. Photo Guy Marineau.

Amsterdam, au début des années 80. J’avais acheté ce tricot plein de trous, et l’ai porté pour aller voir mon avocat: j’étais en plein divorce avec mon premier mari.

Share